Thursday, April 16, 2009

Ubuquity for Firefox

Just how badly can an awkwardly phrased sentence be lost in translation?
きまり悪そうに言えばどれだけひどい文章の翻訳で失われるのですか?
ما ضاع في الترجمة من الجملة أن تكون أسوأ بكثير الحرج؟
Потерянные в переводе приговор будет гораздо хуже, смущение?
Perduts en la traducció de la frase seria molt menys compromès?
Tabt i oversættelsen af sanktionen ville være langt mindre engageret?
Perdu dans la traduction de la phrase sera beaucoup moins engagé?
אבד בתרגום המשפט יהיו הרבה פחות עסוקים?
Zapomenuté překlad hodnocení bude mnohem méně vytížených?
Forget the score will be much less busy? it


Simple phrases are simple to translate
単純なフレーズに簡単に翻訳している
من السهل ترجمة هذه العبارة البسيطة
Легко перевести эту простую фразу
קל לתרגם את זה פשוט ביטוי
Je snadné překládat jednoduché věty
Jest łatwa do przetłumaczenia proste zdanie
Ito ay madaling isalin ang isang simpleng pangungusap
It is easy to translate a simple sentence

Ok, I cheated, but Ubiquity for firefox is still really cool. Lots of cool tools to make for a powerful web experience. I'll write more about it later after I have played with it more.

No comments: